Pamiętacie popularną zabawę z dzieciństwa w przeciąganie liny? Jej nazwa po angielsku brzmi tug-of-war. Metaforycznie nazwa tej niewinnej i wesołej zabawy oznacza przepychanki, czyli szamotaninę, rywalizację,współzawodnictwo, wojnę na słowa których celem jest osiągnięcie celu
za pomocą mało wyrafinowanych metod.
- There was a constant tug-of-war between the government and the opposition. – Rząd i opozycja bawili się w nieustanne przepychanki.
- Don’t get involved in any useless tug-of-war! – Nie daj się wciągnąć w żadne bezsensowne przepychanki.
Przeciągać, można nie tylko linę, ale i strunę. Po angielsku powiemy:
- Don’t push it! – Nie przeciągaj struny.
Przeciągnąć można wreszcie kogoś na swoją stronę:
- He will do everything to win you over to his side. – Zrobi wszystko, aby ją przeciągnąć na swoją stronę.
lub:
- Don’t be swayed by his promises. – Niech cię nie przekabaci swoimi obietnicami.